
英会話レッスンで取り扱う話題の1つを毎週掲載しています。
Great Beer In Ise/伊勢が世界に誇る麦酒

(日本文は、英文の次に記載しています。)
I am a beer guy, plain and simple.
Ever since I was a kid stealing sips from my dad’s unattended Leinenkugel’s, I knew I liked beer. And since my youthful thievery, I have journeyed through all kinds of beer stages in a—god willing—never ending search for new flavors and brands to satisfy my curiosities. From ales to stouts to bitters to bocks to browns to porters to wheats to pilsners, I have always enjoyed finding new and exciting concoctions from far off places with interesting names like “Moose Drool” and “Arrogant Bastard Ale”.
I used to drink beer in copious amounts at one sitting when I was younger in what can only be described, oddly enough, as a search for clarity. But as the weekly three-day-bender days of university drift further into the fog of memory, I find myself drinking beer much, much, differently than I used to. I now drink beer more like Hiroe drinks her red wine—savoring sips and finding joy in each glass. You’re probably thinking that that’s not uncommon behavior and I would not argue with you. There’s a reason I don’t share my SAT scores, you know.
Being a beer guy in Ise City is quite favorable since within the city confines, there is Ise Kadoya Brewery—a microbrewery with non-conformist vision and desire to make really good beer rather than be bound by the whims of calorie counters and yen pinchers. I mean really, have you ever tried 発泡酒? Who in their right mind would trade away nearly all the flavor of their beer in order to save a few lousy yen? Yet invariably, every time I watch Japanese television, I see wonderfully attractive people smiling on beach blankets and in back yards, barbecuing and laughing all while holding a frosty can of it. Ugh.
After Hiroe and I moved to Ise we discovered Sinto Beer (pronounced Shinto), Ise Kadoya’s mainstay and the current beer of choice in our house. Each time we opened a bottle, we commented about how much we liked it and how whoever was making it, should get some sort of outstanding human achievement medal. Well, as it turns out, we were not too far off.
About a year ago serendipity brought forth a meeting between Hiroe and the man behind Ise Kadoya brewery, Narihiro Suzuki—a colossus of a man in both in stature and character. Soon after, I met him too and of course quickly expressed my affection for his beers—a man crush if you will.
Narihiro started producing his beer in 1997 out of a passion for drinking beer. And if you spend just a few minutes with him, two things become very clear—he is passionate about beer and entirely mad about beer making.
Ise Kadoya has won a handful of medals for its brews both domestically and internationally—it’s not just me raving—and they are showing no signs of slowing down. Pale Ale, Weizen Bock, Chili Pepper, Triple Hop Ale, Blond Ale, European Amber Ale, Brown Rice Ale, India Pale Ale, Scotch Ale, Blond Ale, White Ale, and on and on the list goes and even though there have been one or two that have not suited my taste, his imagination has always intrigued me. Each season brings more joy in a bottle.
Narihiro has two restaurants in Ise City, “Nikenchaya” in Okageyokocho and “Biyagura” in Shinkyu (see map below)— check the website for menus and information about all you can drink happy hours (usually two Wednesdays per month, the next being January 14th and 21st next year)—a great bargain and a good way to introduce yourself to what Ise Kadoya has to offer. Or, if you are looking to take a few bottles of beer home, Biyagura has a 1st floor shop where you can buy his latest brewery concoctions plus his standard brews. And if you can’t make it to Ise City, check out his offering online on Biyagura’s website (Japanese Only).
神都麦酒の存在を初めて知ったのは、アメリカにいたとき。伊勢に引っ越しすることを決めてから取り寄せた三重県のローカル誌「NAGI」に、明治時代にほんの一時的、伊勢の河崎で販売されていたという麦酒を復活させたということで、その麦酒と社長さんが載っていた記事を目にしたのです。
伊勢に住んだら、その麦酒を口にしたいと、私は待ちこがれていたのでした。そしてやっとその「神都麦酒」を口にしてみたときの感想は、「わあ...」の一言。そして伊勢角屋さんがつくる「ペールエール」を飲んだときは、「わあおお...」の一言。主人と共に、たちまち、こちらの麦酒の大ファンになりました。この「わあ...」と「わあお
お...」の意味は、是非飲まれたら、おわかりになると思います!伊勢角屋さんがつくるビールは、国内外でたくさんの賞を取られており、今となっては、その数は、数えきれないくらいではないでしょうか。世界も認める伊勢自慢の銘品なのです。
この麦酒蔵を立ち上げられたのは、1575年から続く二軒茶屋餅の21代目の鈴木成宗社長。430年以上続く餅屋さん...。230年ほどしか歴史のないお国に育った主人の想像をはるかに越え、このことを聞いたとき、キースは目を丸くしていました。また、改めてご紹介したいと思っていますが、こちらの二軒茶屋さんのきなこがまぶされたお餅も、すごくおいしいくて、頂くと、とても幸せな気持ちになれます。
お店のこと、麦酒のこと、こちらのサイトから詳しくご覧になれますのでぜひ、のぞかれてみて下さいね。
余談ですが、主人は、日本語の「なるほど~」を会話の中で使うとき、何故か「なりひろ~」と言い出すようになりました。こちらの社長さんのお名前が「なりひろ」さんです。なので、我が家では、毎日、なるほどの瞬間に「なりひろ」さんが登場し、その度に、「神都麦酒飲みたいなあ」と思う私でした。
伊勢が誇る味です。まだ試されていない方がいらしゃったら、是非お試し下さいね。おかげ横丁にいかれたら、先日ご紹介した若松屋さんの揚げたての熱々の「ひりょうず」と冷や冷やの「神都麦酒」と共に、ベンチに座って頂くのがお勧めです!

Kamaboko—Wakamatsuya/伊勢かまぼこ「若松屋」
(日本語は、英文の次に記載しています。)

Let me clarify something. For many Japanese, the word kamaboko brings to mind something positive, something familiar and enjoyable. However, if I punch that same word into my Japanese-English dictionary and give voice to the translation in the vicinity of someone unfamiliar with the word, I would more than likely elicit a negative reaction, something akin to a capsule of ammonium carbonate under one’s nose. That’s because the translation of this traditional Japanese food is:
かまぼこ [蒲鉾]—“boiled fish paste”.
Excuse me?
For most of us, the phrase boiled fish is a conclusive first strike but then when the word “paste” is attached to it, (think Elmer’s glue sticks in elementary school) the end result is not something thought of as edible but rather something closer to papier mâché.
That is because some things simply don’t translate from Japanese to English or vice versa, and kamaboko is no exception since “boiled fish paste” simply does not give this Japanese delicacy its due. No, that’s not a mistake, I wrote delicacy.
Before moving to Ise, I never really had much interest in kamaboko. To me, it was that little pink and white, half-circle shaped thing found atop a bowl of steaming noodles—a not so flavorful—completely forgettable, garnish. However, Ise City has in its midst, Wakamatsuya (Japanese only), a kamaboko company with close to 100 years of experience making some of the best boiled fish paste you could get your hands on.
Here’s the truth—kamaboko really is pureed whitefish that is formed into various shapes and cooked. So if eating boiled fish paste doesn’t sound appealing, make up whatever word or phrase that suits your pallet and try Wakamatsuya’s kamaboko.
Wakamatsuya sells 4 different types of kamaboko, depending on how it’s cooked. They have traditional steamed “kamaboko,” deep fried, “satsuma-age,” broiled “sasa-kamaboko,” and boiled “hanpen.” Some include, different vegetables, beans, seaweed, tofu, eggs or cheese—Hiroe’s favorite, surprise, surprise. Hands down, my advice would be to try the hiruyozu, a Wakamatsuya original that ranks hight with the best bits of fare in Ise Shima.
If you live in Ise City or are planning a visit, take an hour or so and visit Wakamatsuya’s shop in Kawasaki to test your skill at making your own kamaboko (Japanese only)—something Hiroe and I recently tried. You need to make arrangements in advance, but for a mere ¥1,500, you could learn the basics in kamaboko making from Matsunori, a 4th generation kamaboko maker. He will do his best in English to explain all you would want to know about kamaboko—the history, the cultural significance, preparation and probably a few things you never thought about asking. And when you are finished making your sasa kamaboko, Matsunori will steam it while you wait, producing one delicious souvenir.
Wakamatsuya kamaboko is available from their main store in Kawasaki, within “Okage Yokocho” near Ise Shrine and in the JR train station in Toba City. English is not spoken in any of the shops, however, smiles and finger points would do the trick. Check out the map below.

先日、「かまぼこ作り」の体験に主人と出かけてきました。伊勢にある創業明治三十八年という老舗のかまぼこ屋「若松屋」さんに、かまぼこ工房があり、そこで「かまぼこ作り」が体験できるのです。
日頃から、こちらのお店の「横綱ひりょうず」が大好きで、おかげ横町に遊びにいくときは揚げたてを必ず頂きにいき、そして河崎店には、夕飯のおかずに、おつまみに、おやつにと、ひりょうずを買いに出かけます。
「かまぼこ」という食べ物を食べ慣れていないキースも、若松屋さんのつくる、ひりょうず、はんぺんなどは大のお気に入り。東京に住んでいたときは、この手のものには目もくれなかったのに、伊勢に住み始めてから、お気に入りの食べ物になったようなのです。やっぱり、良いものは、良いのでしょうね〜。添加物に弱い体質のキースには、保存料ゼロの若松屋さんのかまぼこさんたちと相性が良いようです。
キースは、さつま揚けを食べるときは、トーストに、マヨネーズとマスタード、レタスとかいわれ大根などをはさんで、食べるのがお気に入りだったりします。初めて、彼がこの「さつま揚げサンドイッチ」なるものをつくったとき、アメリカ人が、母国の日本食レストランで、お味噌汁を前菜のように頂いていたり(定食みたいなものを頼んでも、お味噌汁だけ、単品で先に出てきたりするのですよね...)、ご飯に醤油をかけて食べていたり、緑茶にお砂糖を入れて飲んでいる人を見るときと同じ眼で、「この人わかってない。これらのおいしい食べ方を知らない」という感じで見ていたのですが、試食をしてみてびっくり。とっても、いけるお味で、彼の分だったのに、パクパク食べてしまい、しかられました。(でも私は、やっぱり、暖めて、ショウガ醤油で食べるのが一番好き~♪)
さて、「かまぼこ作り」の体験ですが、実際にかまぼこをつくるのも、え~、こんなにも難しいの~という驚きと、つくりながらお話して下さる内容に、今まで知らなかったことをたくさん教えて頂き、感激の連続でした。
「かまぼこ」「はんぺん」「さつま揚げ」「笹かまぼこ」の違いって御存知ですか?
材料となるものは、「基本的に」全て同じ。でも、蒸すと「かまぼこ」になり、煮ると「はんぺん」になり、揚げると「さつま揚げ」になり、焼くと「笹かまぼこ」になるのです!日本人なのに、今まで、全然知りませんでした。
そして、調理法でこんなにも味が違ってくることに改めて感激したのでした。
「かまぼこ作り」では、板の上で「練りもの」をのせてカタチを整えます(これが難しいのですよ)。そして、それを蒸してもらって完成です。その蒸している間、残りの「練りもの」を棒につけて、焼いてもらうのですが、それが「笹かまぼこ」となり、焼きたての笹かまぼこをその場で頂きます。出来たての笹かまぼこなんて食べたのが初めてで、それがとっても、とってもおいしくて感激しました。
蒸し上がったかまぼこをお家にもって帰り、早速頂きました。これまた、出来立てで、本当においしかったです。スーパーで買うものとは、ほんと、全然違うお味でした。
心も身体も喜ぶ体験でした。こちらのかまぼこ作り体験は、2名から受け付けて下さいます。詳しくはこちらをぜひご覧下さいね:「かまぼこ体験工房」


